tag:blogger.com,1999:blog-6308674271138009565.post5994288148554339712..comments2023-02-18T10:02:33.509-06:00Comments on book musings: Just Finished: Zeit zu Leben und Zeit zu SterbenAmyhttp://www.blogger.com/profile/06784890975490896640noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6308674271138009565.post-69620126184774358132013-01-27T16:00:17.450-06:002013-01-27T16:00:17.450-06:00I didn't know that Dutch and German were that ...I didn't know that Dutch and German were that similar--that's neat. "Dammerung" is twilight, so "dammernden" means twilit or dusky. <br /><br />But guess what? You'll appreciate this. I was in the library yesterday and found a copy of the book in English, and I looked up the passage that I translated above, so I could see how a proper translation compared with mine. Virtually the same! Even better, "gerade dadurch," which I had translated as "just because of that," was rendered as "just for that reason." I was absurdly excited, lol. Amyhttps://www.blogger.com/profile/06784890975490896640noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6308674271138009565.post-52845093849087986572013-01-26T02:50:43.665-06:002013-01-26T02:50:43.665-06:00Wonderful review with a short storyline and your o...Wonderful review with a short storyline and your own impressions reading in a 2nd language. It is such a challenge and can be addictive! With my knowledge of Dutch I could follow the quote but went way off the track with ..."Die dammernden Alleen ..." Bravo!Anonymousnoreply@blogger.com